En lengua estamos a facer tareas sobre os anglicismos para saber cantas palabras extranxeiras ultilizamos. Por iso vouvos explicar un pouquiño sobre este tema:
Segundo o DRAE, anglicismo defínese como:
1. m. Viro ou modo de falar propio da lingua inglesa.
2. m. Vocábulo ou xiro desta lingua empregado noutra.
3. m. Emprego de vocábulos ou xiros ingleses en distintos idiomas.
Podemos, por tanto, dicir que un anglicismo é toda palabra proveniente do inglés engadida ou modificada ao castelán. Podemos, así, falar de anglicismo sempre que atopemos unha palabra cuxo orixe sexa da lingua inglesa pero o seu uso no español estea moi estendido e/ou aceptado pola RAE.
Adóitase considerar que os anglicismos, do mesmo xeito que o resto de extranjerismos e préstamos léxicos, deben evitarse no máximo posible. Se a lingua española xa posúe termos ou expresións para referirse a un significado, é innecesario incorporar vocábulos doutras linguas. Tamén cabe destacar que o uso dalgúns anglicismos é máis frecuente en países hispanoamericanos; por exemplo, Living para referirse a "sala de estar" ou cool para "guay, divertido".
1. Calcos semánticos: Os calcos semánticos consisten na tradución literal de termos ingleses que crean unha nova acepción ou unha nova palabra no español actual. Existen hoxe en día, moitos calcos semánticos do inglés ao español en diferentes ámbitos. Por exemplo, no campo tecnolóxico temos "copia dura" que é un calco de hard copy, "porto" de port; na economía atopamos "desinversión" como disinvestment ou "refinanciamento" como refinancing.
2-. En cambio, hai outros termos nos cales a palabra enteira é aceptada coa súa ortografía orixinal e podemos atoparnos con, por exemplo thriller, hobby,single, test,campus.
FONTE DE INFORMACIÓN: http://www.wikilengua.org/index.php/Anglicismo
Ningún comentario:
Publicar un comentario